15 مرداد 1394, 03:01 ب.ظ
با سلام خدمت دوستان محترم
و با آرزوی شادکامی و سلامتی
در این نوشته قصد دارم دو ترجمه از کتاب شبکه های کامپیوتر (با رویکرد از فراز به فرود) نوشته آقای کوروس و راس بپردازم:
انتشارات نیاز دانش. مترجم حسین حاج رسولی ها.
انتشارات نص. مترجمان احسان ملکیان، حسین زارع پور، محمد گنجی
قبلا این کتاب را با ترجمه آقای حسین حاج رسولیها (انتشارات نیاز دانش) داشتم. از زمینه تخصصی ایشان مطلع نیستم ولی وقتی این کتاب را میخواندم با خود میگفتم که اگر ایشان استاد شبکه هستند پس چرا باید ترجمه ای اینچنینی از مطالب ارائه بدهند، گویی که مترجم یا با مباحث شبکه آشنا نیست یا علاقه ای به آن ندارد یا حوصله ترجمه را نداشته است. در مقایسه با کتاب زبان اصلی میدیدم که آقای حاج رسولی ها به فهرست بندی کتاب متعهد نبوده اند و درمواردی نیاز ندیده اند که بخش هایی از کتاب را ترجمه کنند. خصوصا در پایان فصل ها چند صفحه ای بصورت مصاحبه با مهندسین بزرگ شبکه آمده است که ایشان آنها را در کتاب اصلی به حال خود رها کرده اند. نکته ضعف اساسی تر آن است که ایشان (حداقل در ترجمه ویراست پنجم که من دیده ام) تنها بخش کوچکی از تمرین ها را بصورت درهم آورده اند، درحالی که در کتاب اصلی شاهد سه دسته تمرین هستیم که البته تعداد آنها قابل توجه است ولی در کتاب ترجمه انتشارات نیاز دانش نیاز چندانی به ارئه همه آن تمرینات احساس نشده است. با توجه به مهم بودن تمرینات این کتاب در ارتباط با کنکور، ضعف یاد شده اساسی است. از دیگر نقاط ضعف ترجمه حاج رسولیها عدم تعهد به لحن نویسندگان اصلیست که نثری روان و شوخ طبعانه دارند و در مواردی با ارائه مثال هایی به تفهیم طنزآمیز مطالب درسی می پردازند، درحالی که در کتاب ترجمه آقای حاج رسولیها در اغلب موارد این مثال ها حذف شده و بجای آن با ردیفی از جملات شکسته و بسته مواجه میشویم، به طوری که مطالعه این ترجمه برای من مانند حرکت در یک سنگلاخ بود.
ولی اخیرا مطلع شدم انتشارات نص نیز این کتاب را با ترجمه آقایان احسان ملکیان، حسین زارع پور و محمد گنجی ارائه داده است. کتاب شبکه های کامپیوتری تننباوم که چند سال پیش و با ترجمه خوب ملکیان و زارع پور (و یک همکار دیگر) ارائه شده بود را به یاد داشتم و میدانستم که ترجمه کوروس-راس احتمالا باید بخوبی ترجمه تننباوم باشد. با خرید این کتاب متوجه شدم که خوشبختانه ترجمه انتشارات نص نقات ضعف اساسی کتاب حاج رسولیها را ندارد، چنان که با متن فارسی روان و ساده ای مواجه هستیم که در عین تعهد به لحن نویسندگان اصلی، مطالب را بی تکلف ارائه می دهند و آوردن مطالب بامزه کتاب باعث کسر شانشان نمیشود. تمرینات بصورت کامل در پایان فصل آورده شده و بخش مصاحبه ها هم ترجمه شده است. تیترها و زیرتیترها و فهرست بندی مطالب ارائه شده نه مانند ترجمه نیاز دانش بصورت پاشیده، بلکه کاملا بر اساس متن اصلی بوده است. همچنین انتشارات نص در لوح فشرده ای که به همراه کتاب ارائه می دهد تمام فایل ها مربوط به کتاب را که توسط نویسندگان اصلی برای این کتاب تهیه شده را در بردارد، نکته ای که خبری از آن در ترجمه نیاز دانش نیست. نکته ضعفی که می توان برای ترجمه نص برشمرد وجود تعداد محدودی غلط املایی در متن فارسی است که البته قابل چشم پوشی بوده و امیدوارم در چاپ دوم مورد اصلاح قرار گیرد.
در پایان بخش هایی از این دو ترجمه را برای آشنایی دوستان در مانشت قرار می دهم.
و با آرزوی شادکامی و سلامتی
در این نوشته قصد دارم دو ترجمه از کتاب شبکه های کامپیوتر (با رویکرد از فراز به فرود) نوشته آقای کوروس و راس بپردازم:
انتشارات نیاز دانش. مترجم حسین حاج رسولی ها.
انتشارات نص. مترجمان احسان ملکیان، حسین زارع پور، محمد گنجی
قبلا این کتاب را با ترجمه آقای حسین حاج رسولیها (انتشارات نیاز دانش) داشتم. از زمینه تخصصی ایشان مطلع نیستم ولی وقتی این کتاب را میخواندم با خود میگفتم که اگر ایشان استاد شبکه هستند پس چرا باید ترجمه ای اینچنینی از مطالب ارائه بدهند، گویی که مترجم یا با مباحث شبکه آشنا نیست یا علاقه ای به آن ندارد یا حوصله ترجمه را نداشته است. در مقایسه با کتاب زبان اصلی میدیدم که آقای حاج رسولی ها به فهرست بندی کتاب متعهد نبوده اند و درمواردی نیاز ندیده اند که بخش هایی از کتاب را ترجمه کنند. خصوصا در پایان فصل ها چند صفحه ای بصورت مصاحبه با مهندسین بزرگ شبکه آمده است که ایشان آنها را در کتاب اصلی به حال خود رها کرده اند. نکته ضعف اساسی تر آن است که ایشان (حداقل در ترجمه ویراست پنجم که من دیده ام) تنها بخش کوچکی از تمرین ها را بصورت درهم آورده اند، درحالی که در کتاب اصلی شاهد سه دسته تمرین هستیم که البته تعداد آنها قابل توجه است ولی در کتاب ترجمه انتشارات نیاز دانش نیاز چندانی به ارئه همه آن تمرینات احساس نشده است. با توجه به مهم بودن تمرینات این کتاب در ارتباط با کنکور، ضعف یاد شده اساسی است. از دیگر نقاط ضعف ترجمه حاج رسولیها عدم تعهد به لحن نویسندگان اصلیست که نثری روان و شوخ طبعانه دارند و در مواردی با ارائه مثال هایی به تفهیم طنزآمیز مطالب درسی می پردازند، درحالی که در کتاب ترجمه آقای حاج رسولیها در اغلب موارد این مثال ها حذف شده و بجای آن با ردیفی از جملات شکسته و بسته مواجه میشویم، به طوری که مطالعه این ترجمه برای من مانند حرکت در یک سنگلاخ بود.
ولی اخیرا مطلع شدم انتشارات نص نیز این کتاب را با ترجمه آقایان احسان ملکیان، حسین زارع پور و محمد گنجی ارائه داده است. کتاب شبکه های کامپیوتری تننباوم که چند سال پیش و با ترجمه خوب ملکیان و زارع پور (و یک همکار دیگر) ارائه شده بود را به یاد داشتم و میدانستم که ترجمه کوروس-راس احتمالا باید بخوبی ترجمه تننباوم باشد. با خرید این کتاب متوجه شدم که خوشبختانه ترجمه انتشارات نص نقات ضعف اساسی کتاب حاج رسولیها را ندارد، چنان که با متن فارسی روان و ساده ای مواجه هستیم که در عین تعهد به لحن نویسندگان اصلی، مطالب را بی تکلف ارائه می دهند و آوردن مطالب بامزه کتاب باعث کسر شانشان نمیشود. تمرینات بصورت کامل در پایان فصل آورده شده و بخش مصاحبه ها هم ترجمه شده است. تیترها و زیرتیترها و فهرست بندی مطالب ارائه شده نه مانند ترجمه نیاز دانش بصورت پاشیده، بلکه کاملا بر اساس متن اصلی بوده است. همچنین انتشارات نص در لوح فشرده ای که به همراه کتاب ارائه می دهد تمام فایل ها مربوط به کتاب را که توسط نویسندگان اصلی برای این کتاب تهیه شده را در بردارد، نکته ای که خبری از آن در ترجمه نیاز دانش نیست. نکته ضعفی که می توان برای ترجمه نص برشمرد وجود تعداد محدودی غلط املایی در متن فارسی است که البته قابل چشم پوشی بوده و امیدوارم در چاپ دوم مورد اصلاح قرار گیرد.
در پایان بخش هایی از این دو ترجمه را برای آشنایی دوستان در مانشت قرار می دهم.