زمان کنونی: ۲۲ خرداد ۱۴۰۳, ۰۴:۵۳ ب.ظ مهمان گرامی به انجمن مانشت خوش آمدید. برای استفاده از تمامی امکانات انجمن می‌توانید عضو شوید.
گزینه‌های شما (ورودثبت نام)

ترجمه

ارسال: #۱۹۶
۱۲ اردیبهشت ۱۳۹۴, ۰۱:۰۹ ب.ظ
ترجمه

ممون بیشتر کاربرد در کامپیوتر و کتب مربوط به ان و برای ما یرانی ها کدام تلفظ یاد بگیریم بهتره؟ US یا UK?
۰
۰
یافتن تمامی ارسال‌های این کاربر
نقل قول این ارسال در یک پاسخ
ارسال: #۱۹۷
۱۲ اردیبهشت ۱۳۹۴, ۰۸:۲۲ ب.ظ
ترجمه
Additionally,
these schedules execute different transactions, so they definitely should not be considered
equivalent. Hence, result equivalence alone cannot be used to define equivalence
of schedules. The safest and most general approach to defining schedule
equivalence is not to make any assumptions about the types of operations included
in the transactions. For two schedules to be equivalent, the operations applied to
each data item affected by the schedules should be applied to that item in both
schedules in the same order.

راستش خیلی خواستم مزاحمتون نشم
معنی شو میفهمم اما مفهوم ش رو نه!!
ببخشید
۰
۰
یافتن تمامی ارسال‌های این کاربر
نقل قول این ارسال در یک پاسخ
ارسال: #۱۹۸
۱۳ اردیبهشت ۱۳۹۴, ۱۱:۱۹ ق.ظ
ترجمه
my addiction
سلام
یعنی اعتیاد به من یا اعتیاد من ؟
۰
۰
یافتن تمامی ارسال‌های این کاربر
نقل قول این ارسال در یک پاسخ
ارسال: #۱۹۹
۱۳ اردیبهشت ۱۳۹۴, ۱۲:۰۱ ب.ظ
RE: ترجمه
(۱۲ اردیبهشت ۱۳۹۴ ۰۸:۲۲ ب.ظ)irpersian20 نوشته شده توسط:  Additionally,
these schedules execute different transactions, so they definitely should not be considered
equivalent. Hence, result equivalence alone cannot be used to define equivalence
of schedules. The safest and most general approach to defining schedule
equivalence is not to make any assumptions about the types of operations included
in the transactions. For two schedules to be equivalent, the operations applied to
each data item affected by the schedules should be applied to that item in both
schedules in the same order.

راستش خیلی خواستم مزاحمتون نشم
معنی شو میفهمم اما مفهوم ش رو نه!!
ببخشید
علاوه بر این،زمانبند ها تراکنش هایی مختلفی رو اجرا میکنند. که اون ها رو نباید هم ارز در نظر گرفت .یعنی نتیجه هم ارزی به تنهایی نمیتواند به عنوان تعریف هم ارزی ملاک قرار داده شود.میگه یه روش امن تر و و کلی که بتواند تعریف هم ارزی رو پوشش دهد به این صورت است.برای اینکه دو تا زمانبند هم ارز(مثلا پی در پی پذیر با پی در پی) باشند باید دارای دو شرط اساسی باشند ۱)مجموعه دستورات یکسان (تراکنش ها یکسان)۲)اعمال برخوردارشونو رو به صورت یکسانی مرتب کرده باشند.(در خقیقت اشاره به تعریف اساسی از هم ارزی هستش و برای اینکه دو تا سابقه هم ارز باشند باید اون دو شرطی که گفتم رو داشته باشن)

زندگی کوتاه است.
۱
۰
یافتن تمامی ارسال‌های این کاربر
نقل قول این ارسال در یک پاسخ
 سپاس‌گزاری شده توسط: irpersian20
ارسال: #۲۰۰
۱۳ اردیبهشت ۱۳۹۴, ۰۲:۱۴ ب.ظ (آخرین ویرایش در این ارسال: ۱۳ اردیبهشت ۱۳۹۴ ۰۲:۱۵ ب.ظ، توسط Sadi_gh.)
RE: ترجمه
(۱۳ اردیبهشت ۱۳۹۴ ۱۱:۱۹ ق.ظ)irpersian20 نوشته شده توسط:  my addiction
سلام
یعنی اعتیاد به من یا اعتیاد من ؟

یعنی اعتیادِ من {البته به عنوان عادت هم استفاده میشه}،مثلاً My strange addiction : میشه عادت های عجیب ِ من

[تصویر:  11.png]
۱
۰
یافتن تمامی ارسال‌های این کاربر
نقل قول این ارسال در یک پاسخ
 سپاس‌گزاری شده توسط: NP-Cσмρℓєтє , irpersian20
ارسال: #۲۰۱
۱۳ اردیبهشت ۱۳۹۴, ۰۵:۲۲ ب.ظ
ترجمه
ممنون بعد اعتباد به من چی معنی میشه؟
۰
۰
یافتن تمامی ارسال‌های این کاربر
نقل قول این ارسال در یک پاسخ
ارسال: #۲۰۲
۱۳ اردیبهشت ۱۳۹۴, ۰۵:۵۶ ب.ظ
RE: ترجمه
(۱۳ اردیبهشت ۱۳۹۴ ۰۵:۲۲ ب.ظ)irpersian20 نوشته شده توسط:  ممنون بعد اعتباد به من چی معنی میشه؟
اگه بخواییم بگیم یه شخصی بهم اعتیاد داره نحت اللفطی نمیتونیم معنی کنیم، باس بگیم she is addicted to me :میتونیم اینجوری معنی کنیم که اون با من خو گرفته.
ولی بهتر از این دوتا اینجوری هست که بگیم: she is kinda depond on me یعنی بهم وابسته شده.

[تصویر:  11.png]
۱
۰
یافتن تمامی ارسال‌های این کاربر
نقل قول این ارسال در یک پاسخ
 سپاس‌گزاری شده توسط: irpersian20
ارسال: #۲۰۳
۱۳ اردیبهشت ۱۳۹۴, ۰۹:۱۷ ب.ظ
RE: ترجمه
سلام
لطفا این پاراگراف رو واسم معنی کنید.
a database is an organized collection of data.the data are typically organized to model relevant aspects of reality in a way the supports processes requiring this information.for example, modeling the availability of rooms in hotels in a way the supports finding a hotel with vacancies.
۰
۰
یافتن تمامی ارسال‌های این کاربر
نقل قول این ارسال در یک پاسخ
 سپاس‌گزاری شده توسط: irpersian20
ارسال: #۲۰۴
۱۴ اردیبهشت ۱۳۹۴, ۰۱:۰۹ ق.ظ (آخرین ویرایش در این ارسال: ۱۴ اردیبهشت ۱۳۹۴ ۰۱:۰۹ ق.ظ، توسط Sadi_gh.)
RE: ترجمه
(۱۳ اردیبهشت ۱۳۹۴ ۰۹:۱۷ ب.ظ)sa_ra نوشته شده توسط:  سلام
لطفا این پاراگراف رو واسم معنی کنید.
a database is an organized collection of data.the data are typically organized to model relevant aspects of reality in a way the supports processes requiring this information.for example, modeling the availability of rooms in hotels in a way the supports finding a hotel with vacancies.

ترجمه :
"پایگاه داده ها یک مجموعه سازمان یافته از داده هاست.اطلاعات معمولاً، برای مدلسازی جنبه های مرتبطِ واقعیت بمنظور پشتیبانی از پردازش هایی که نیازمند این اطلاعات هستند، سازمان دهی می شوند.برای مثال، مدلسازی دسترسى اتاق ها در یک هتل،به منظور پیدا کردن یک هتل با جای خالی"

[تصویر:  11.png]
۱
۰
یافتن تمامی ارسال‌های این کاربر
نقل قول این ارسال در یک پاسخ
 سپاس‌گزاری شده توسط: irpersian20 , sa_ra
ارسال: #۲۰۵
۱۴ اردیبهشت ۱۳۹۴, ۱۲:۳۸ ب.ظ
RE: ترجمه
خیلی ممنون بابت معنی که انجام دادین*
لطفا این رو هم واسم معنی کنید.
These are specially designed software applications that interact with the user, other applications,, and the database itself to capture and analyze data. A general-purpose dbms is a software system designed to allow the definition, creation, querying, update, and administration of databases.
۰
۰
یافتن تمامی ارسال‌های این کاربر
نقل قول این ارسال در یک پاسخ
ارسال: #۲۰۶
۱۴ اردیبهشت ۱۳۹۴, ۰۶:۲۰ ب.ظ (آخرین ویرایش در این ارسال: ۱۴ اردیبهشت ۱۳۹۴ ۰۶:۳۳ ب.ظ، توسط salam5.)
RE: ترجمه
دوستان میشه خواهش کنم مفهوم این جملات رو بگین
تقریبا معنی شو می دونم ولی چون برای ارائه سر کلاسمه، میترسم معنی شو بد برداشت کرده باشم.مرسی
Informality leads to an easy work environment—one in which you can do your own thing..
– Intuition is an intangible quality that enables you to “feel” your way through complex situations.
– Informality remains, but some degree of requirements gathering, planning and design are necessary
– Intuition remains, but it must be augmented by proven management and technical patterns
– Web engineering best practice

مخصوصا مفهوم این جمله:
web is an evolving technology

"یارب نظر تو برنگردد"
۰
۰
یافتن تمامی ارسال‌های این کاربر
نقل قول این ارسال در یک پاسخ
ارسال: #۲۰۷
۱۴ اردیبهشت ۱۳۹۴, ۱۱:۳۰ ب.ظ
RE: ترجمه
(۱۴ اردیبهشت ۱۳۹۴ ۱۲:۳۸ ب.ظ)sa_ra نوشته شده توسط:  لطفا این رو هم واسم معنی کنید.
These are specially designed software applications that interact with the user, other applications,, and the database itself to capture and analyze data. A general-purpose dbms is a software system designed to allow the definition, creation, querying, update, and administration of databases.

این‌ها برنامه‌هایی کاربردی هستند که به طرز خاصی طراحی شده‌اند و با کاربر، دیگر برنامه‌های کاربردی، و خود پایگاه‌داده تعامل می‌کنند تا داده را بگیرند و تحلیل کنند. یک DBMS عمومی، سیستمی نرم‌افزاری است که برای ایجاد امکان تعریف، ساخت، پرس‌و‌جو‌گیری، به‌روزرسانی، و مدیریت پایگاه‌داده‌ها طراحی شده است.
۱
۰
یافتن تمامی ارسال‌های این کاربر
نقل قول این ارسال در یک پاسخ
 سپاس‌گزاری شده توسط: irpersian20 , sa_ra
ارسال: #۲۰۸
۱۵ اردیبهشت ۱۳۹۴, ۱۱:۵۶ ق.ظ
ترجمه
درود و روز بخیر
To find an equivalent serial schedule, start with a node that does not have any incoming edges,and then make sure that the node order for every edge is not violated.

جمله اخر یعنی چی دوستان؟
۰
۰
یافتن تمامی ارسال‌های این کاربر
نقل قول این ارسال در یک پاسخ
ارسال: #۲۰۹
۱۶ اردیبهشت ۱۳۹۴, ۰۷:۰۴ ق.ظ
RE: ترجمه
(۱۵ اردیبهشت ۱۳۹۴ ۱۱:۵۶ ق.ظ)irpersian20 نوشته شده توسط:  درود و روز بخیر
To find an equivalent serial schedule, start with a node that does not have any incoming edges,and then make sure that the node order for every edge is not violated.

برای یافتن یک برنامه‌ی زمانی زنجیروار {نقطه‌ی مقابل موازی} هم‌ارز، با گره‌ای شروع کنید که هیچ یال ورودی‌ای ندارد، و سپس اطمینان حاصل کنید که ترتیب گره‌های هیچ یالی نقض نشده است.
۱
۰
یافتن تمامی ارسال‌های این کاربر
نقل قول این ارسال در یک پاسخ
 سپاس‌گزاری شده توسط: irpersian20
ارسال: #۲۱۰
۱۶ اردیبهشت ۱۳۹۴, ۱۱:۲۷ ق.ظ
RE: ترجمه
سلام لطفا این رو هم واسم ترجمه کنیدRolleyes
A dbms is responsible for maintaining the integrity and security of stored data, and for recovering information if the system fails. both a database and its dbms conform to the principles of a particular database model. "database system" refers collectively to the database model, database managment system, and database.
۰
۰
یافتن تمامی ارسال‌های این کاربر
نقل قول این ارسال در یک پاسخ


موضوع‌های مرتبط با این موضوع...
موضوع: نویسنده پاسخ: بازدید: آخرین ارسال
  ترجمه نماز ترجمه نماز ۰ ۱,۰۵۳ ۰۴ اردیبهشت ۱۴۰۱ ۰۹:۲۱ ب.ظ
آخرین ارسال: ترجمه نماز
Lightbulb گروه ترجمه ی مانشت marvelous ۱۳ ۹,۱۹۱ ۰۱ خرداد ۱۳۹۹ ۰۳:۳۷ ب.ظ
آخرین ارسال: ziba_090
  بهترین کتاب یا پکیج آموزشی برای یادگیری فن ترجمه انگلیسی چیه؟ saeid4x ۷ ۷,۶۳۸ ۰۶ آبان ۱۳۹۸ ۰۲:۵۶ ق.ظ
آخرین ارسال: marvelous
  ترجمه تخصصی چه معیار هایی دارد hightrans ۲ ۳,۳۰۸ ۰۴ آبان ۱۳۹۸ ۰۴:۲۶ ب.ظ
آخرین ارسال: marvelous
  لینک دانلود نسخه ازمایشی ترجمه کتاب یادگیری ماشین میشل انرژی مثبت ۲ ۱۲,۸۸۳ ۱۷ شهریور ۱۳۹۸ ۱۱:۱۶ ب.ظ
آخرین ارسال: forooghfp7078
  ترجمه زبان تخصصی mavin1200 ۱ ۱,۸۵۲ ۱۷ اردیبهشت ۱۳۹۸ ۱۲:۵۷ ب.ظ
آخرین ارسال: samiranazemi
  ترجمه نظریه سیپسر؟ pooyaa ۹ ۹,۰۳۳ ۱۴ خرداد ۱۳۹۷ ۰۳:۳۷ ب.ظ
آخرین ارسال: mevm
  ترجمه تخصصی olink.ir messi411 ۰ ۱,۷۰۲ ۲۸ شهریور ۱۳۹۶ ۱۲:۴۷ ب.ظ
آخرین ارسال: messi411
  خرید کتاب شبکه کراس ترجمه ملکیان نارینا ۰ ۲,۰۵۶ ۲۱ شهریور ۱۳۹۶ ۰۱:۲۵ ب.ظ
آخرین ارسال: نارینا
  در خواست کمک در ترجمه ویدئو mostafaheydar ۱ ۱,۸۷۰ ۰۳ مرداد ۱۳۹۶ ۰۱:۰۶ ب.ظ
آخرین ارسال: Milad_Hosseini

پرش به انجمن:

Can I see some ID?

به خاطر سپاری رمز Cancel

Feeling left out?


نگران نباش، فقط روی این لینک برای ثبت نام کلیک کن. رمزت رو فراموش کردی؟ اینجا به یادت میاریم! close

رمزت رو فراموش کردی؟

Feeling left out?


نگران نباش، فقط روی این لینک برای ثبت نام کلیک کن. close