تالار گفتمان مانشت
راهنمایی در ترجمه چند واژه انگلیسی - نسخه‌ی قابل چاپ

راهنمایی در ترجمه چند واژه انگلیسی - Potential - 03 آذر ۱۳۹۱ ۰۷:۲۲ ب.ظ

با سلام

من به یه مشکل در زبان انگلیسی برخوردم ، ممنون میشم دوستان کمک کنند:

each motive can be activated by one or more of these incentives

این عبارت بالا رو چطوری ترجمه کنم؟ فرق motive و incentive چیست؟

متشکرم

RE: تفاوت معنای motive و incentive چیست؟ - eris229 - 05 آذر ۱۳۹۱ ۰۹:۲۱ ب.ظ

فکر کنم اینطوری بشه: هر انگیزه ای میتواند توسط این مشوق ها فعال شود یا تحریک شود!

RE: تفاوت معنای motive و incentive چیست؟ - Potential - 06 آذر ۱۳۹۱ ۰۱:۴۵ ق.ظ

(۰۵ آذر ۱۳۹۱ ۰۹:۲۱ ب.ظ)eris229 نوشته شده توسط:  فکر کنم اینطوری بشه: هر انگیزه ای میتواند توسط این مشوق ها فعال شود یا تحریک شود!

بله، به نظر من هم خیلی ترجمه مناسبی است.
خیلی متشکرم

RE: راهنمایی در ترجمه چند واژه انگلیسی - Potential - 08 بهمن ۱۳۹۱ ۰۷:۳۵ ب.ظ

سلام

ببخشید من تو ترجمه دو تا لغت موندم، ممنون میشم اگه کمکم کنید:

We have shown that the submission speed and the number of solvers are good
proxy measures for contest performance

proxy measure رو چی ترجمه کنم خوبه؟

RE: راهنمایی در ترجمه چند واژه انگلیسی - Somayeh_Y - 08 بهمن ۱۳۹۱ ۰۸:۱۸ ب.ظ

proxy measure = معیارهای (مقیاس های) نماینده.

مفهومی که از این جمله دریافت کردم اینه که از بین یه سری معیار، این دو معیار انتخاب شده اند. پس ترجمه پیشنهادی من اینه:

ما نشان داده ایم که سرعت تابع و تعداد حل کننده ها معیار های خوبی هستند که می توان به نمایندگی از آنها برای بررسی عملکرد رقابت استفاده کرد.

راهنمایی در ترجمه چند واژه انگلیسی - Aurora - 08 بهمن ۱۳۹۱ ۰۸:۴۲ ب.ظ

این معنیا رو پیدا کردم ببینید خوبه!
معیارهای جایگزین خوبی برای عملکرد رقابت هستند.
یا معیارهای غیرمستقیم خوبی ...

راهنمایی در ترجمه چند واژه انگلیسی - Potential - 08 بهمن ۱۳۹۱ ۰۹:۱۷ ب.ظ

سلام خیلی ممنون از جواب تون

نه اینجا proxy نمیتونه "جایگزین" معنا شه! به نظرم proxy با توجه به متنی که خوندم باید "موثر" "تأثیرگذار" "تعیین‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌کننده" و... معنی بده! اما تو هیچ دیکشنری ای این معنی ها نیست.


معنی " غیرمستقیم" یا "نماینده" خوب هستند ...

خیلی ممنون Smile

راهنمایی در ترجمه چند واژه انگلیسی - Somayeh_Y - 08 بهمن ۱۳۹۱ ۰۹:۲۳ ب.ظ

(۰۸ بهمن ۱۳۹۱ ۰۹:۱۷ ب.ظ)Potential نوشته شده توسط:  به نظرم proxy با توجه به متنی که خوندم باید "موثر" "تأثیرگذار" "تعیین‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌کننده" و... معنی بده! اما تو هیچ دیکشنری ای این معنی ها نیست.

اینا که گفتید معانی خوبیه و درسته. به نظرم معنی واژه توی دیکشنری مهم نیست. مهم اینه که با توجه به مفهوم متن بهترین واژه معادل به زبان فارسی انتخاب بشه.

وقتی یه چیزی موثر و یا تاثیر گذار باشه به عنوان نماینده (معنی واژه پروکسی توی دیکشنری) انتخاب میشه.

راهنمایی در ترجمه چند واژه انگلیسی - Potential - 08 بهمن ۱۳۹۱ ۰۹:۳۱ ب.ظ

درسته ... خیلی ممنون از راهنمایی‌تون Smile