ترجمه - نسخهی قابل چاپ |
RE: ترجمه - MShariati - 21 خرداد ۱۳۹۴ ۰۱:۰۲ ب.ظ
(۲۱ خرداد ۱۳۹۴ ۱۲:۵۳ ب.ظ)irpersian20 نوشته شده توسط: Preempt Preemption یعنی CPU یا هر منبع دیگری رو به زور از یک فرایند بگیریم (مثلاً به دلیل آمدن یک فرایند با اولویت بالاتر)، در حالی که هنوز کار اون فرایند تمام نشده. |
ترجمه - irpersian20 - 21 خرداد ۱۳۹۴ ۰۱:۰۹ ب.ظ
جسارتا معنی خود کلمه میشه انحصاری? |
RE: ترجمه - Hamed-IT - 21 خرداد ۱۳۹۴ ۰۳:۰۰ ب.ظ
(۲۱ خرداد ۱۳۹۴ ۰۱:۰۹ ب.ظ)irpersian20 نوشته شده توسط: جسارتا معنی خود کلمه میشه انحصاری?معنیش میشه قبضه کردن (یا بزور گرفتن) |
ترجمه - raakhshan - 21 خرداد ۱۳۹۴ ۰۷:۴۶ ب.ظ
On the other hand, when done correctly and ethically, politics may also facilitate progress. Building positive, supportive working relationships with your stakeholders is an example of a positive aspect of politics. The point of the project sponsor is to grant you the authority to act on his or her behalf to make sure the project gets the care and feeding it needs. This person assigns to you a level of autonomy to get the project done. If there are problems between you and the functional managers, the project team, or even stakeholders, the project sponsor should come to your defense. Really ! ترجمه ی این چی میشه؟ مرسی. |
RE: ترجمه - MShariati - 21 خرداد ۱۳۹۴ ۱۱:۵۴ ب.ظ
(۲۱ خرداد ۱۳۹۴ ۰۱:۰۹ ب.ظ)irpersian20 نوشته شده توسط: جسارتا معنی خود کلمه میشه انحصاری?Preemptive میشه غیر انحصاری - یعنی فرایند منبع رو به انحصار خودش در نیاورده. پس انحصاری میشه Nonpreemptive. (۲۱ خرداد ۱۳۹۴ ۰۳:۰۰ ب.ظ)Hamed-IT نوشته شده توسط: معنیش میشه قبضه کردن (یا بزور گرفتن)معنی Preemptive میشه غیر قبضهای، یعنی فرایند منبع رو به قبضهی خودش در نیاورده. |
RE: ترجمه - Hamed-IT - 22 خرداد ۱۳۹۴ ۱۲:۲۰ ق.ظ
(۲۱ خرداد ۱۳۹۴ ۱۱:۵۴ ب.ظ)MShariati نوشته شده توسط:(21 خرداد ۱۳۹۴ ۰۱:۰۹ ب.ظ)irpersian20 نوشته شده توسط: جسارتا معنی خود کلمه میشه انحصاری?Preemptive میشه غیر انحصاری - یعنی فرایند منبع رو به انحصار خودش در نیاورده. یکم بیشتر توجه کنید. قدیما معنیش میشد قبضه ای ولی اینجور که شما میگین فکر کنم الان عوض شده |
RE: ترجمه - MShariati - 22 خرداد ۱۳۹۴ ۰۶:۵۷ ق.ظ
(۲۲ خرداد ۱۳۹۴ ۱۲:۲۰ ق.ظ)Hamed-IT نوشته شده توسط:من گرفتم: قبضه = انحصار(21 خرداد ۱۳۹۴ ۱۱:۵۴ ب.ظ)MShariati نوشته شده توسط:(21 خرداد ۱۳۹۴ ۰۱:۰۹ ب.ظ)irpersian20 نوشته شده توسط: جسارتا معنی خود کلمه میشه انحصاری?Preemptive میشه غیر انحصاری - یعنی فرایند منبع رو به انحصار خودش در نیاورده. نکنه شما با معنی که از انحصار کردم مشکل دارید؟ |
RE: ترجمه - sa_ra - 25 خرداد ۱۳۹۴ ۰۱:۳۲ ق.ظ
سلام لطفا این رو واسم ترجمه کنید. ممنون* The world of education has changed from an orderly world of disciplines and courses to an infosphere in which communication technologies are increasingly important. |
RE: ترجمه - MShariati - 25 خرداد ۱۳۹۴ ۰۷:۴۰ ق.ظ
(۲۵ خرداد ۱۳۹۴ ۰۱:۳۲ ق.ظ)sa_ra نوشته شده توسط: سلامدنیای آموزش از دنیایی مرتب از نظامهای آموزشی و دروس به یک سپهر اطلاعاتی مبدل شده است که فنآوریهای ارتباطاتی در آن دارای اهمیت روزافزون هستند. |
RE: ترجمه - sa_ra - 25 خرداد ۱۳۹۴ ۱۲:۰۶ ب.ظ
لطفاً . E-learning is suited to distance learning and flexible learning, but it can also be used in conjunction with face-to-face teaching, in which case the term blended learning is commonly used. |
ترجمه - irpersian20 - 25 خرداد ۱۳۹۴ ۱۲:۲۳ ب.ظ
. The read(Q) operation of T27 succeeds, as does the write(Q) operation of T28. دوستان سلام as does یعنی جی؟ |
RE: ترجمه - MShariati - 25 خرداد ۱۳۹۴ ۰۱:۱۱ ب.ظ
(۲۵ خرداد ۱۳۹۴ ۱۲:۰۶ ب.ظ)sa_ra نوشته شده توسط: لطفاً آموزش الکترونیک برای آموزش از راه دور و آموزش منعطف مناسب است، اما میتوان آن را در ترکیب با تدریس رو در رو هم بکار برد، که در این حالت معمولاً از واژهی آموزش تلفیقی استفاده میشود. (۲۵ خرداد ۱۳۹۴ ۱۲:۲۳ ب.ظ)irpersian20 نوشته شده توسط: . The read(Q)عملیات (read(Q از {تراکنش} T27، مثل عملیات (write(Q از {تراکنش} T28 به درستی انجام میپذیرد. (۲۵ خرداد ۱۳۹۴ ۰۱:۰۰ ب.ظ)m.teymourpour نوشته شده توسط: به این ترجمه ها هیچ اعتباری نیست، فقط خواستم تو کار آقای شریعتی دخالت کنمسلام دوست عزیز: اول اینکه واژهی m.teymourpour بر تارک هر پستی نشان از اعتبار آن است دوم اینکه برای ما کار نتراشید، بنده تفریحی و داوطلبانه فعالیت میکنم سوم اینکه نقطهی شروع شما از نقطهی پایان متصور برای بعضی هم جلوتره |
ترجمه - m.teymourpour - 25 خرداد ۱۳۹۴ ۰۱:۳۵ ب.ظ
ممنون آقای شریعتی راستش من ترجمه شما رو دیدم و با ترجمه خودم مقایسه کردم، خجالت کشیدم پاکش کردم |
RE: ترجمه - MShariati - 25 خرداد ۱۳۹۴ ۰۱:۳۷ ب.ظ
(۲۵ خرداد ۱۳۹۴ ۰۱:۳۵ ب.ظ)m.teymourpour نوشته شده توسط: ممنون آقای شریعتیشما در مقایسه، زیاد موشکافی کردی؛ در کل درست بود. |
ترجمه - m.teymourpour - 25 خرداد ۱۳۹۴ ۰۱:۴۲ ب.ظ
من ترجمه کردن رو دوست دارم و گهگاهی به این تاپیک سر میزنم و از ترجمه روون شما لذت میبرم به هر حال همه متنای اینجا تخصصیه و مفید انشااله که با راهنمایی های شما مترجم خوبی بشم |