زمان کنونی: ۰۱ مهر ۱۳۹۹, ۰۳:۵۰ ب.ظ مهمان گرامی به انجمن مانشت خوش آمدید. برای استفاده از تمامی امکانات انجمن می‌توانید عضو شوید.
گزینه‌های شما (ورودثبت نام)

ترجمه

ارسال:
۰۷ اردیبهشت ۱۳۹۰, ۰۹:۱۶ ب.ظ (آخرین ویرایش در این ارسال: ۰۷ دى ۱۳۹۴ ۱۱:۴۸ ق.ظ، توسط A V A.)
ترجمه
با سلام:
اگه اشکالی نداره این بخش رو راه بندازیم برای ترجمه جملات و کلا بحث ترجمه متون کامپیوتری فقط یه طوری نباشه که از حالات رفع اشکال تبدیل بشه به رفع تکلیف (یعنی ید فعه ۱۰۰ صفحه نگذارید بگید ترجمه کنید) این بخش فقط برای این باشه که بتونیم قسمت هایی از متون رو که ترجمه‌ها مون ابهام داره با مشورت و همفکری بپرسیم . با تشکر
این جملات رو چی معنی میکنید:
۱-portability:the need for portability is high,because code tends to outlive hardware
۲-the ability to smoothly map primitives to hardware architectures.
۳-the large varitey of calls that allows each user to find subsets that are well-matched to their needs.
۴-it's orthogonality in terms of waht combination of features are allowed.

چه دوستی پاکی دارند کفشها...
هر کدام که گم شوند....
آن یکی را آواره خودش میکند
۱
۰
یافتن تمامی ارسال‌های این کاربر
نقل قول این ارسال در یک پاسخ
 سپاس‌گزاری شده توسط: ali_computer69 , sss
ارسال:
۰۸ اردیبهشت ۱۳۹۰, ۱۲:۳۹ ق.ظ (آخرین ویرایش در این ارسال: ۰۸ اردیبهشت ۱۳۹۰ ۰۲:۵۷ ب.ظ، توسط ف.ش.)
ترجمه
قابلیت حمل و نقل‌: ۱- نیاز به قابل حمل و نقل بودن زیاد است چون کد تمایل دارد بیشتر از سخت افزار زنده بماند!
۳- تنوع زیاد فراخوانی‌ها که به هر کاربر اجازه میده که زیرمجموعه هایی که بیشترین تطابق رو با نیازهاش داره انتخاب کنه.

If your success is not on your own terms, if it looks good to the world but does not feel good in your heart, it is not success at all.
(Anna Quindlen)
۰
۰
یافتن تمامی ارسال‌های این کاربر
نقل قول این ارسال در یک پاسخ
 سپاس‌گزاری شده توسط: لهمشد , ali_computer69
ارسال:
۰۸ اردیبهشت ۱۳۹۰, ۰۹:۳۴ ق.ظ
RE: ترجمه
(۰۷ اردیبهشت ۱۳۹۰ ۰۹:۱۶ ب.ظ)لهمشد نوشته شده توسط:  1-portability:the need for portability is high,because code tends to outlive hardware

قابلیت حمل: نیاز به قابلیت حمل بالا است، چراکه کد تمایل دارد بیشتر از سخت افزار عمر کند.
۰
۰
یافتن تمامی ارسال‌های این کاربر
نقل قول این ارسال در یک پاسخ
 سپاس‌گزاری شده توسط: ali_computer69
ارسال:
۰۸ اردیبهشت ۱۳۹۰, ۱۰:۰۵ ق.ظ (آخرین ویرایش در این ارسال: ۰۸ اردیبهشت ۱۳۹۰ ۱۰:۰۶ ق.ظ، توسط marjan2001.)
ترجمه
the large variety of calls that allows each user to find subsets that are well-matched to their needs
تنوع زیاد فراخوانی‌ها که به هر کار بر اجازه میده زیرمجموعه ای را که با اون مچ هست پیدا کند برای نیازهاش

پازل دل یکی رو بهم ریختن هنر نیست ..... هر وقت با تیکه های شکسته ی دل یک نفر یک پازل دل جدید براش ساختی هنر کردی
۰
۰
یافتن تمامی ارسال‌های این کاربر
نقل قول این ارسال در یک پاسخ
 سپاس‌گزاری شده توسط: لهمشد , ali_computer69
ارسال:
۰۸ اردیبهشت ۱۳۹۰, ۱۱:۱۳ ق.ظ
RE: ترجمه
(۰۷ اردیبهشت ۱۳۹۰ ۰۹:۱۶ ب.ظ)لهمشد نوشته شده توسط:  4-it's orthogonality in terms of waht combination of features are allowed.

آن متعامدا بر حسب ترکیبی از ویژگی های مجاز است.

The greatest pleasure in life is doing what people say YOU CANNOT DO
۰
۰
یافتن تمامی ارسال‌های این کاربر
نقل قول این ارسال در یک پاسخ
 سپاس‌گزاری شده توسط: لهمشد , ali_computer69
ارسال:
۰۸ اردیبهشت ۱۳۹۰, ۰۵:۱۷ ب.ظ
RE: ترجمه
(۰۷ اردیبهشت ۱۳۹۰ ۰۹:۱۶ ب.ظ)لهمشد نوشته شده توسط:  1-portability:the need for portability is high,because code tends to outlive hardware

قابلیت حمل: نیاز مبرمی به قابلیت حمل وجود دارد، چراکه کد می بایست بیشتر از سخت افزار عمر کند.

۲-the ability to smoothly map primitives to hardware architectures.

قابلیت نگاشت نیازهای اولیه به سادگی با معماری سخت افزار

۳-the large varitey of calls that allows each user to find subsets that are well-matched to their needs.

انواع متنوع فراخوانی‌ها که به هر کاربر اجازه میدهد زیرگروه های منطبق بر نیازهای خودش را پیدا کند

۴-it's orthogonality in terms of what combination of features are allowed.

این (نمیدونم به چی اشاره داره) نامربوط است در مورد ترکیب ویژگیهای مجاز

To live is to suffer, to survive is to find some meaning in the suffering.
Friedrich Nietzsche
۰
۰
یافتن تمامی ارسال‌های این کاربر
نقل قول این ارسال در یک پاسخ
 سپاس‌گزاری شده توسط: لهمشد , ف.ش , **sara** , ali_computer69
ارسال:
۰۸ اردیبهشت ۱۳۹۰, ۰۶:۵۸ ب.ظ
RE: ترجمه
با سلام وتشکر از تک تک دوستان عزیزم یه چند تا سوال دیگه دارم:اگه ترجمه بهتری دارید ارائه کنید ممنون میشم
کد:
۱-in this applications system models occurring across a broad range of real-world applications --anywhere from chemical boilers to weather models -- are studied through simulations
ترجمه خودم:
در این مدل سیستمی کاربردی با طیف گستردهای از کاربردها در جهان واقعی مواجه هستیم .این طیف وسیع مانند شبیه سازی دیگ های بخار در مدل های هواشناسی از طریق شبیه سازی مورد مطا لعه قرار میگیرد.؟؟؟؟

چه دوستی پاکی دارند کفشها...
هر کدام که گم شوند....
آن یکی را آواره خودش میکند
۰
۰
یافتن تمامی ارسال‌های این کاربر
نقل قول این ارسال در یک پاسخ
 سپاس‌گزاری شده توسط: ali_computer69
ارسال:
۰۸ اردیبهشت ۱۳۹۰, ۰۷:۰۷ ب.ظ
ترجمه
در این برنامه های کاربردی، مدل‌های سیستمی {که در کاربردهای جهان واقعی رخ می دهند اعم از هر کجا شامل دیگ‌های بخار تا مدل‌های هواشناسی} از طریق شبیه سازی مطالعه می شوند.

Smileآینده متعلق به کسانی است که از رقابت دست نکشند. هرگز از بهتر شدن دست برنداریدSmile
۰
۰
یافتن تمامی ارسال‌های این کاربر
نقل قول این ارسال در یک پاسخ
 سپاس‌گزاری شده توسط: لهمشد , ali_computer69
ارسال:
۰۹ اردیبهشت ۱۳۹۰, ۱۰:۴۴ ق.ظ
RE: ترجمه
(۰۸ اردیبهشت ۱۳۹۰ ۰۶:۵۸ ب.ظ)لهمشد نوشته شده توسط:  با سلام وتشکر از تک تک دوستان عزیزم یه چند تا سوال دیگه دارم:اگه ترجمه بهتری دارید ارائه کنید ممنون میشم
کد:
۱-in this applications system models occurring across a broad range of real-world applications --anywhere from chemical boilers to weather models -- are studied through simulations
ترجمه خودم:
در این مدل سیستمی کاربردی با طیف گستردهای از کاربردها در جهان واقعی مواجه هستیم .این طیف وسیع مانند شبیه سازی دیگ های بخار در مدل های هواشناسی از طریق شبیه سازی مورد مطا لعه قرار میگیرد.؟؟؟؟

در این برنامه‌های کاربردی، مدلهای سیستمی که در طیف وسیعی از کاربردهای دنیای حقیقی وجود دارند -- از دیگهای بخار شیمیایی گرفته تا مدلهای هواشناسی -- از طریق شبیه‌سازی مورد مطالعه قرار می‌گیرند.

To live is to suffer, to survive is to find some meaning in the suffering.
Friedrich Nietzsche
۰
۰
یافتن تمامی ارسال‌های این کاربر
نقل قول این ارسال در یک پاسخ
 سپاس‌گزاری شده توسط: لهمشد , ف.ش , ali_computer69
ارسال: #۱۰
۰۹ اردیبهشت ۱۳۹۰, ۱۲:۵۶ ب.ظ (آخرین ویرایش در این ارسال: ۰۹ اردیبهشت ۱۳۹۰ ۰۱:۲۲ ب.ظ، توسط لهمشد.)
RE: ترجمه
نقل قول: in the context of directly model checking C/C++ programs.ours is belived to be the first realization of this idea for MPI(message passing interface)programs
نقل قول: their work ,a declarative formal specification for MPI has not been proposed
نقل قول: they employ traditional model checking using SPIN--not an in-situ approach,as we follow.THE similarities between these to efforts are in terms of both efforts aiming to impact a highly important area of concurrent programming
من in-situ رو بمعنی انی -یکجا- یا زمان اجرا معنی کردم و فکر میکنم درست باشه

چه دوستی پاکی دارند کفشها...
هر کدام که گم شوند....
آن یکی را آواره خودش میکند
۰
۰
یافتن تمامی ارسال‌های این کاربر
نقل قول این ارسال در یک پاسخ
 سپاس‌گزاری شده توسط: ali_computer69
ارسال: #۱۱
۰۹ اردیبهشت ۱۳۹۰, ۰۱:۲۱ ب.ظ (آخرین ویرایش در این ارسال: ۰۹ اردیبهشت ۱۳۹۰ ۰۱:۲۵ ب.ظ، توسط polarisia.)
RE: ترجمه
(۰۹ اردیبهشت ۱۳۹۰ ۱۲:۵۶ ب.ظ)لهمشد نوشته شده توسط:  
نقل قول: in the context of directly model checking C/C++ programs.ours is belived to be the first realization of this idea for MPI(message passing inteface)programs.

در مبحث بررسی مدل به صورت مستقیم در برنامه‌های C++/C .می‌توان گفت روش ما (راه حل ما) اولین تجربه در پیاده‎سازی (تحقق) این ایده به منظور استفاده‌ در برنامه‌های MPI محسوب می‌شود.

نقل قول: their work ,a declarative formal specification for MPI has not been proposed;

کار آنها، یک مشخصه رسمی و اظهاری برای MPI پیشنهاد نشده است! Huh خودمم نفهمیدم چی گفتم.Big Grin

نقل قول: they employ traditional model checking using SPIN--not an in-situ approch,as we follow.THE similarities between these to efforts are in terms of both efforts aiming to impact a highly important area of concurrent programming.


آنها روش سنتی بررسی مدل با استفاده از SPIN را اعمال می‌کنند - در حالیکه ما رهیافتی مناسب و درخور را دنبال می‌کنیم. شباهتهای بین این دو کوشش (روش) در اینست که هر دوی آنها سعی بر آن دارند که بر حوزه بسیار مهمی از برنامه‌نویسی همزمان تاثیر بگذارند .

To live is to suffer, to survive is to find some meaning in the suffering.
Friedrich Nietzsche
۰
۰
یافتن تمامی ارسال‌های این کاربر
نقل قول این ارسال در یک پاسخ
 سپاس‌گزاری شده توسط: لهمشد , ali_computer69
ارسال: #۱۲
۰۹ اردیبهشت ۱۳۹۰, ۰۳:۲۱ ب.ظ (آخرین ویرایش در این ارسال: ۰۹ اردیبهشت ۱۳۹۰ ۰۵:۵۲ ب.ظ، توسط لهمشد.)
RE: ترجمه
کد:
it is well documented that even experienced programmers misunderstand complex libraries such as MPI .Unfortunately,none of the current resource they have to clarify their understanding are satisfactory: the mixture of natural language and semi-formal notations used in standard documents can be misinterpreted,the behavior they observe through "experiments" conducted on actual platform only reveal how someone else has implemented the API ,and formal specifications. as they are written and made available ,are of little direct help to practitioners.with the move to multicores and other novel platforms,API specification emphasize "what" and not "how" may lead to more efficient implementations. program analysis,verification,and platform testing of API implementations all can benefit from formal specifications.
من خودم ترجمه کردم ولی یه جاهایی مفهوم رو نمی فهمم چی می خواد بگه اگه میشه کمک کنید .

چه دوستی پاکی دارند کفشها...
هر کدام که گم شوند....
آن یکی را آواره خودش میکند
۰
۰
یافتن تمامی ارسال‌های این کاربر
نقل قول این ارسال در یک پاسخ
 سپاس‌گزاری شده توسط: ali_computer69
ارسال: #۱۳
۰۹ اردیبهشت ۱۳۹۰, ۰۶:۱۱ ب.ظ
RE: ترجمه
کد:
it is well documented that even experienced programmers misunderstand complex libraries such as MPI .Unfortunately,none of the current resource they have to clarify their understanding are satisfactory: the mixture of natural language and semi-formal notations used in standard documents can be misinterpreted,the behavior they observe through "experiments" conducted on actual platform only reveal how someone else has implemented the API ,and formal specifications. as they are written and made available ,are of little direct help to practitioners.with the move to multicores and other novel platforms,API specification emphasize "what" and not "how" may lead to more efficient implementations. program analysis,verification,and platform testing of API implementations all can benefit from formal specifications.
این به خوبی اثبات شده است که حتی برنامه نویسان باتجربه نیز دچار اشکال در فهم کتابخانه های پیچیده ای مثل MPI می شوند. متاسفانه هیچ یک از منابع موجود برای روشن کردن درک آنها رضایت بخش نیست: ترکیب زبان طبیعی و نمادگذاری نیمه رسمی مورد استفاده در اسناد استاندارد می تواند اشتباه باشد، رفتاری که آنها از طریق آزمایشات انجام شده بر روی پلت فرم واقعی مشاهده کردند، تنها مشخص می کند که چگونه شخص دیگری API و ویژگی های رسمی را اجرا کرده است. همانطور که نوشته شده و در دسترس هستند، آنها کمی کمک مستقیم به کارکنان می باشند. با حرکت به سمت دیگر پلتفرم های چند هسته ای و جدید، مشخصات API تاکید می کند که چه چیز و نه چگونه منجر به پیاده سازی کارآمدتر می شود. تجزیه و تحلیل برنامه، بازبینی و تست پلت فرم، پیاده سازی API‌، همگی می توانند از مشخصات رسمی بهره مند شوند.
۰
۰
یافتن تمامی ارسال‌های این کاربر
نقل قول این ارسال در یک پاسخ
 سپاس‌گزاری شده توسط: لهمشد , ali_computer69
ارسال: #۱۴
۰۹ اردیبهشت ۱۳۹۰, ۰۶:۳۱ ب.ظ (آخرین ویرایش در این ارسال: ۰۹ اردیبهشت ۱۳۹۰ ۰۶:۴۱ ب.ظ، توسط لهمشد.)
RE: ترجمه
باور کنید منم همین طوری در اوردم ولی مفهومش رو درک نکردم یعنی concept رو نگرفتم.به هر حال ازتون ممنونم(رسما).

چه دوستی پاکی دارند کفشها...
هر کدام که گم شوند....
آن یکی را آواره خودش میکند
۰
۰
یافتن تمامی ارسال‌های این کاربر
نقل قول این ارسال در یک پاسخ
 سپاس‌گزاری شده توسط: ali_computer69
ارسال: #۱۵
۰۹ اردیبهشت ۱۳۹۰, ۰۹:۵۷ ب.ظ
RE: ترجمه
(۰۹ اردیبهشت ۱۳۹۰ ۰۶:۳۱ ب.ظ)لهمشد نوشته شده توسط:  باور کنید منم همین طوری در اوردم ولی مفهومش رو درک نکردم یعنی concept رو نگرفتم.به هر حال ازتون ممنونم(رسما).
منم همچین نفهمیدم چی میگه. یه سری چیزا راجبه اینکه فهمیدن یک چیزی سخته و برای فهمیدنشون مشکل وجود داره ولی یه راه جدید هست که میگه چی باعث می شه همه چی حل شه.Tongue
خواهش می کنمBig Grin
۰
۰
یافتن تمامی ارسال‌های این کاربر
نقل قول این ارسال در یک پاسخ
 سپاس‌گزاری شده توسط: ali_computer69


موضوع‌های مرتبط با این موضوع...
موضوع: نویسنده پاسخ: بازدید: آخرین ارسال
  سایت ترجمه مقاله و کتاب لینگو ترجمه ۰ ۵ ۲۶ شهریور ۱۳۹۹ ۱۲:۰۴ ب.ظ
آخرین ارسال: لینگو ترجمه
Lightbulb گروه ترجمه ی مانشت marvelous ۱۳ ۱,۳۷۹ ۰۱ خرداد ۱۳۹۹ ۰۳:۳۷ ب.ظ
آخرین ارسال: ziba_090
  بهترین کتاب یا پکیج آموزشی برای یادگیری فن ترجمه انگلیسی چیه؟ saeid4x ۷ ۱,۶۸۵ ۰۶ آبان ۱۳۹۸ ۰۲:۵۶ ق.ظ
آخرین ارسال: marvelous
  ترجمه تخصصی چه معیار هایی دارد hightrans ۲ ۱,۰۰۳ ۰۴ آبان ۱۳۹۸ ۰۴:۲۶ ب.ظ
آخرین ارسال: marvelous
  لینک دانلود نسخه ازمایشی ترجمه کتاب یادگیری ماشین میشل انرژی مثبت ۲ ۱۰,۲۸۰ ۱۷ شهریور ۱۳۹۸ ۱۱:۱۶ ب.ظ
آخرین ارسال: forooghfp7078
  ترجمه زبان تخصصی mavin1200 ۱ ۵۹۵ ۱۷ اردیبهشت ۱۳۹۸ ۱۲:۵۷ ب.ظ
آخرین ارسال: samiranazemi
  ترجمه نظریه سیپسر؟ pooyaa ۹ ۴,۳۷۲ ۱۴ خرداد ۱۳۹۷ ۰۳:۳۷ ب.ظ
آخرین ارسال: mevm
  ترجمه تخصصی olink.ir messi411 ۰ ۶۵۱ ۲۸ شهریور ۱۳۹۶ ۱۲:۴۷ ب.ظ
آخرین ارسال: messi411
  خرید کتاب شبکه کراس ترجمه ملکیان نارینا ۰ ۸۵۹ ۲۱ شهریور ۱۳۹۶ ۰۱:۲۵ ب.ظ
آخرین ارسال: نارینا
  در خواست کمک در ترجمه ویدئو mostafaheydar ۱ ۶۲۰ ۰۳ مرداد ۱۳۹۶ ۰۱:۰۶ ب.ظ
آخرین ارسال: Milad_Hosseini

پرش به انجمن:

Can I see some ID?

به خاطر سپاری رمز Cancel

Feeling left out?


نگران نباش، فقط روی این لینک برای ثبت نام کلیک کن. رمزت رو فراموش کردی؟ اینجا به یادت میاریم! close

رمزت رو فراموش کردی؟

Feeling left out?


نگران نباش، فقط روی این لینک برای ثبت نام کلیک کن. close