ترجمه - نسخهی قابل چاپ |
RE: ترجمه - لهمشد - ۱۷ اردیبهشت ۱۳۹۰ ۰۱:۳۳ ق.ظ
(۱۶ اردیبهشت ۱۳۹۰ ۰۷:۲۸ ب.ظ)**sara** نوشته شده توسط:(12 اردیبهشت ۱۳۹۰ ۰۶:۳۲ ب.ظ)polarisia نوشته شده توسط:برای معادل فارسی interleave کلمه "جایگذاری" خوبه؟ مفهو مش رو نمی گیرم متا سفانه |
RE: ترجمه - **sara** - 17 اردیبهشت ۱۳۹۰ ۱۱:۱۵ ق.ظ
برای موفقیت بررسی مدل (Model checking احتمالاً از خود کلمه استفاده بشه بهتره) در عمل: (I) طراح باید تکنیک های نسبتاً گران قیمتی داشته باشد، تا مدل پروتکل هایی را بسازد که تائید شوند. (II) آنها باید قادر به بررسی بخشی از جایگذاری در سیستم همروند باشند و بتوانند ادعا کنند که با بقیه قسمتهای جایگذاری (یعنی با بخش های دیگر جایگذاری که بررسی نشده اند) معادلند و از این رو با استفاده از یک الگوریتم مناسب جهت کاهش جزئی، نیازی به بررسی ندارند. یعنی قسمتی از جایگذاری سیستم همروند رو بررسی می کنه و به کمک یک الگوریتم اون رو برای بقیه قسمتهای جایگذاری تعمیم می ده و بتونه ادعا کنه که بقیه قسمتهای جایگذاری نیازی به بررسی ندارند. اینها رو مطالعه کنید تا با اصطلاحات آشنا بشین: Model checking: مهمان عزیز شما قادر به مشاهده پیوندهای انجمن مانشت نمیباشید. جهت مشاهده پیوندها ثبت نام کنید. همروندی: در سیستمهای عامل معمولاً چند وظیفه همزمان انجام میشوند. اگر این وظایف مستقل از هم باشند اجرای آنها ساده است اما درصورتیکه درگیر باشند، مثلا نوشتن همروند بر روی یک فایل، در این صورت برای انجام درست وظایف نیاز به کنترل همروندی است وگرنه ممکن است منجر به نتایج ناخواسته شوند. interleaving: مهمان عزیز شما قادر به مشاهده پیوندهای انجمن مانشت نمیباشید. جهت مشاهده پیوندها ثبت نام کنید. partial order reduction algorithm: مهمان عزیز شما قادر به مشاهده پیوندهای انجمن مانشت نمیباشید. جهت مشاهده پیوندها ثبت نام کنید. |
RE: ترجمه - لهمشد - ۱۷ اردیبهشت ۱۳۹۰ ۱۱:۴۴ ق.ظ
ممنون عالی بود فهمیدم . مفهوم این کلمه چه چیزی هستش: scalability=مقیاس پذیری. کلا مقیاس پذیری یعنی چه. |
RE: ترجمه - لهمشد - ۱۷ اردیبهشت ۱۳۹۰ ۰۷:۳۳ ب.ظ
مفهوم مقیاس پذیری رو هم اگه کسی بلده تو ضییح بده ممنون |
ترجمه - luna - 17 اردیبهشت ۱۳۹۰ ۰۷:۴۵ ب.ظ
مقیاس پذیری یعنی بررسی قابلیت گسترش و رشد سیستم. یعنی نشان می دهد که اگر از سیستم کار بیشتری را بخواهیم ایا سیستم قادر به مدیریت آن هست یا خیر یا آیا می توان سیستم را گسترش داد و سیستم چنین قابلیتی رو داره یا نه. |
RE: ترجمه - لهمشد - ۱۷ اردیبهشت ۱۳۹۰ ۰۸:۰۷ ب.ظ
با سلام ممکنه این دو پاراگراف رو بررسی کنید: کد: developing static analysis support for enhancing the efficacy of model checking کد: SPIN is an efficient verification system for models of distributed software systems. It has been used to detect design |
RE: ترجمه - **sara** - 17 اردیبهشت ۱۳۹۰ ۰۸:۵۰ ب.ظ
کد: developing static analysis support for enhancing the efficacy of model checking پشتیبانی از تجزیه و تحلیل استاتیکی (آنالیز ایستا) در حال توسعه برای افزایش اثر بخشی Model checking Static Analysis .Static analysis means analyzing the program without executing to check whether it comply with the safety critical properties specified. For example, the system software should constrain themselves to rules such as "check user permissions before writing to kernel data structures", "referencing null pointer without check", "overflowing buffer size" etc. Using the traditional testing process (dynamic execution) requires writing many testcases to exercise these paths and drive the system in to error states. This process can take a long time and effort and is not a practical solution. Another approach is manual inspection but the code size is in millions of lines of code and too complex to be analyzed by humans تجزیه و تحلیل استاتیک به معنای تجزیه و تحلیل برنامه بدون اجرای آن می باشد تا بررسی کند که آیا با خواص ایمنی مهم مشخص شده مطابقت دارد یا خیر. کد: SPIN is an efficient verification system for models of distributed software systems. It has been used to detect design SPIN سیستمی موثر برای بازبینی مدل سیستم های نرم افزاری توزیع شده می باشد. این سیستم برای شناسایی خطاهای طراحی در برنامه های کاربردی اعم از الگوریتم های توزیع شده سطح بالا تا کد دقیق برای کنترل مبادلات تلفنی استفاده شده است. |
RE: ترجمه - لهمشد - ۱۸ اردیبهشت ۱۳۹۰ ۱۲:۳۶ ق.ظ
کد: the mixture of natural language and semi-formal notation used in standard documents can be misinterpreted ------------------------------ فکر کنم بهترین ترجمه که میشه براش ارائه داد باشه . ولی من معنی اش رو نمی گیرم .یعنی چه؟ کد: TLA (the Temporal Logic of Actions) is a logic for specifying and reasoning about concurrent and reactive systems tla منطقی برای مشخص کردن و استدلال کردن درباره سیستم های همزمان و واکنش پذیر می باشد. |
RE: ترجمه - لهمشد - ۱۹ اردیبهشت ۱۳۹۰ ۱۱:۴۴ ق.ظ
کد: also ,those primitives requiring us to formalize the underlying operating system have been omitted |
RE: ترجمه - **sara** - 19 اردیبهشت ۱۳۹۰ ۰۵:۴۴ ب.ظ
(۱۸ اردیبهشت ۱۳۹۰ ۱۲:۳۶ ق.ظ)لهمشد نوشته شده توسط:به نظر من هم این ترجمه خوبه. مفهومش بستگی به کل متن و موضوعش داره. کد: also ,those primitives requiring us to formalize the underlying operating system have been omitted |
RE: ترجمه - لهمشد - ۲۳ اردیبهشت ۱۳۹۰ ۰۴:۰۳ ب.ظ
با سلام : ممکنه بفر مایید بگید چه مفهو می رو دنبال می کنه ؟ کد: before MPI_finilaize ,how about re-initializing the user level state |
ترجمه - maryam... - 20 آذر ۱۳۹۲ ۰۷:۲۱ ب.ظ
سلام. مترجما میشه نگاه کنید ببینید این جمله رو درست ترجمیدم یا نه؟؟ the electronic control unit then takes the necessary control action which is described in the next section- speed control .واحد کنترل الکترونیکی پس از گرفتن فعالیت کنترل لازم که شرح داده شده است در بخش بعدی کنترل سرعت به نظر خودم که درست نیست میشه فوری جواب بدین |
ترجمه - Somayeh_Y - 20 آذر ۱۳۹۲ ۰۷:۴۱ ب.ظ
اگه جمله رو کامل نوشتید، بنظرم اون کنترل سرعت را اینطوری باید ترجمه کنید. سپس واحد کنترل الکترونیکی فعالیت کنترلی لازم را که در بخش بعدی ،(یعنی بخش کنترل سرعت) شرح داده شده انجام می دهد. |
ترجمه - maryam... - 20 آذر ۱۳۹۲ ۰۹:۱۱ ب.ظ
خیلی خیلی ممنون بله speed control اخر جمله است.... جمله قبلیش اینه: the modulated tag code is demodulated in the reader میشه یه راهنمایی دیگه هم بکنید این جمله ای که نوشتم معنیش چی میشه؟؟؟ مخصوصا کلمه demodulated من این جوری ترجمه کردم : کد تگ به قرائتگر ارسال می شود میشه بگید این modulates یعنی چی؟؟ |
ترجمه - Somayeh_Y - 20 آذر ۱۳۹۲ ۰۹:۵۴ ب.ظ
میشه گفت پیشوند de به نحوی معکوس کننده هست. مثلا form : شکل دادن deform : تغییر شکل دادن code : رمز کردن decode : رمز گشایی کردن. اینجا هم demodulated عملیاتی هست عکس عملیات modulates و اما modulates به تغییر دادن فرکانس و نوسانات امواج الکتریکی میگن.توی گوگل سرچ کنی اطلاعات بیشتری بدست میاری. ولی من اگه بخوام جمله رو ترجمه کنم اینطوری می نویسم کد تگ مدوله در قرائتگر دمدوله شده است. حالا اگه بخوای کامل تر باشه می تونی رفرنس بدی و به صورت پاورقی در مورد عملیات مدولاسیون توضیح بدی. اگه من باشم حتی برای قرائتگر هم پاورقی میزنم. برای یک کامپیوتری واژه reader ملموس تر هست. |