زمان کنونی: ۱۴ اردیبهشت ۱۴۰۳, ۰۸:۰۳ ق.ظ مهمان گرامی به انجمن مانشت خوش آمدید. برای استفاده از تمامی امکانات انجمن می‌توانید عضو شوید.
گزینه‌های شما (ورودثبت نام)

ترجمه

ارسال: #۳۱۶
۰۶ خرداد ۱۳۹۴, ۱۱:۲۸ ب.ظ (آخرین ویرایش در این ارسال: ۰۶ خرداد ۱۳۹۴ ۱۱:۳۳ ب.ظ، توسط MShariati.)
ترجمه
(۰۶ خرداد ۱۳۹۴ ۰۴:۱۶ ب.ظ)irpersian20 نوشته شده توسط:  اینجا قسمت دوم جمله..منظورش این هست که برای هر تراکنش در بافر رم ، حافظه ای مجزا در نظر گرفته میشه؟
چون مهم هست..چطور و در کجا حافظه میزاره و در بین تراکنش ها متشرک هست یا هر کسی برای خودش
آره، میگه X تو اون بافر اختصاصی تخصیص پیدا کرده.

(۰۶ خرداد ۱۳۹۴ ۰۴:۱۶ ب.ظ)irpersian20 نوشته شده توسط:  We term such a state an inconsistent state
چنین حالتی را یک حالت ناسازگار می‌نامیم.

(۰۶ خرداد ۱۳۹۴ ۰۵:۳۸ ب.ظ)irpersian20 نوشته شده توسط:  because of the failure, the state of the system no longer reflects
a real state of the world that the database is supposed to capture
به دلیل این شکست، حالت سیستم دیگر منعکس کننده‌ی حالت واقعی دنیا که پایگاه‌داده باید نشانش بدهد نیست.
۱
۰
یافتن تمامی ارسال‌های این کاربر
نقل قول این ارسال در یک پاسخ
 سپاس‌گزاری شده توسط: irpersian20
ارسال: #۳۱۷
۰۷ خرداد ۱۳۹۴, ۱۰:۰۲ ب.ظ
ترجمه
سلام
memberwise assignment یعنی چی؟ در دیکشنری برای memberwise معنی ندیدم
۰
۰
یافتن تمامی ارسال‌های این کاربر
نقل قول این ارسال در یک پاسخ
ارسال: #۳۱۸
۰۷ خرداد ۱۳۹۴, ۱۰:۳۲ ب.ظ (آخرین ویرایش در این ارسال: ۰۷ خرداد ۱۳۹۴ ۱۰:۳۵ ب.ظ، توسط MShariati.)
RE: ترجمه
(۰۷ خرداد ۱۳۹۴ ۱۰:۰۲ ب.ظ)irpersian20 نوشته شده توسط:  سلام
memberwise assignment یعنی چی؟ در دیکشنری برای memberwise معنی ندیدم

تحصیص عضو به عضو

pairwise: دو به دو، جفت جفت، جفتی
clockwise: در جهت گردش عقربه‌هاى ساعت، ساعتگرد، ساعتی
۱
۰
یافتن تمامی ارسال‌های این کاربر
نقل قول این ارسال در یک پاسخ
 سپاس‌گزاری شده توسط: irpersian20
ارسال: #۳۱۹
۰۸ خرداد ۱۳۹۴, ۰۴:۵۵ ب.ظ
ترجمه
سلام
If control of concurrent execution is left entirely to the operating system, many
possible schedules, including ones that leave the database in an inconsistent state,
such as the one just described, are possible.

جمله اول یعنی چی؟ اینجا left به چه معناست؟ سپساس عزیزان
۰
۰
یافتن تمامی ارسال‌های این کاربر
نقل قول این ارسال در یک پاسخ
ارسال: #۳۲۰
۰۸ خرداد ۱۳۹۴, ۰۷:۲۶ ب.ظ
ترجمه
(۰۸ خرداد ۱۳۹۴ ۰۴:۵۵ ب.ظ)irpersian20 نوشته شده توسط:  If control of concurrent execution is left entirely to the operating system,
واگذار -> اگر کنترل اجرای همروند تماماً به سیستم‌عامل واگذار شود،
۰
۰
یافتن تمامی ارسال‌های این کاربر
نقل قول این ارسال در یک پاسخ
ارسال: #۳۲۱
۰۹ خرداد ۱۳۹۴, ۰۱:۳۱ ق.ظ
ترجمه
سلام
ئر کامنت زده
very handsome and thatch the wood
قسمت دوم یعنی چی؟!
۰
۰
یافتن تمامی ارسال‌های این کاربر
نقل قول این ارسال در یک پاسخ
ارسال: #۳۲۲
۰۹ خرداد ۱۳۹۴, ۰۴:۲۹ ب.ظ
RE: ترجمه
(۰۹ خرداد ۱۳۹۴ ۰۱:۳۱ ق.ظ)irpersian20 نوشته شده توسط:  سلام
ئر کامنت زده
very handsome and thatch the wood
قسمت دوم یعنی چی؟!
بسیار برازنده و متقن (در مورد درستی این ترجمه مطمئن نیستم).
۱
۰
یافتن تمامی ارسال‌های این کاربر
نقل قول این ارسال در یک پاسخ
 سپاس‌گزاری شده توسط: irpersian20
ارسال: #۳۲۳
۰۹ خرداد ۱۳۹۴, ۱۱:۴۳ ب.ظ
ترجمه
بچه ها این ترجمه ها چی میشه؟

If you’re brand new to software project management, just tuck these things
into the back of your mind and come back to them later. If you’ve got a bit
more experience, check this list to see whether you’ve considered everything




allotting time
for training and on-the-job education may not be practical.




We know one developer
who boosted his productivity immensely simply because he added a
second monitor to a PC. When it comes to hardware we’re not stingy,
and we don’t think you should be.

کاش میشد:بچگی را زنده کرد کودکی شد،کودکانه گریه کرد شعر ” قهر قهر تا قیامت” را سرود آن قیامت، که دمی بیش نبود فاصله با کودکی هامان چه کرد ؟ کاش میشد ، بچگانه خنده کرد . . .
۰
۰
یافتن تمامی ارسال‌های این کاربر
نقل قول این ارسال در یک پاسخ
ارسال: #۳۲۴
۱۰ خرداد ۱۳۹۴, ۱۲:۰۹ ق.ظ
RE: ترجمه
(۰۹ خرداد ۱۳۹۴ ۱۱:۴۳ ب.ظ)raakhshan نوشته شده توسط:  بچه ها این ترجمه ها چی میشه؟
If you’re brand new to software project management, just tuck these things
into the back of your mind and come back to them later. If you’ve got a bit
more experience, check this list to see whether you’ve considered everything

allotting time
for training and on-the-job education may not be practical.

We know one developer
who boosted his productivity immensely simply because he added a
second monitor to a PC. When it comes to hardware we’re not stingy,
and we don’t think you should be.
اگر شما برندی هستید که در مدیریت پروژه‌ی نرم‌افزاری تازه‌کار است، کافیست این مسائل را به پس زمینه‌ی ذهن خود منتقل کنید و بعداً به سراغ آنها بروید. اگر تجربه‌ی کمی بیشتری دارید، این فهرست را بررسی کنید تا ببینید آیا همه چیز را منظور نموده‌اید یا نه

صرف زمان برای تمرین و آموزش حین کار ممکن است عملی نباشد.

ما توسعه دهنده‌ای را سراغ داریم که بهره‌وری خود را به طور فوق العاده ساده‌ای افزایش داد؛ از این راه که یک مانیتور ثانویه به یک کامپیوتر شخصی افزود. وقتی نوبت به سخت‌افزار می‌رسد ما چندان خسیس نیستیم، و فکر نمی‌کنیم که شما این طور باشید.
۰
۰
یافتن تمامی ارسال‌های این کاربر
نقل قول این ارسال در یک پاسخ
 سپاس‌گزاری شده توسط: raakhshan
ارسال: #۳۲۵
۱۰ خرداد ۱۳۹۴, ۰۱:۳۹ ب.ظ
ترجمه
ترجمه این چی میشه:
Although we like to be around happy, friendly people, we can
accept grumps who can deliver what they promise any day. On the other
hand, you may have the most skilled programmer or developer on your team,
but he can’t seem to hold a conversation so that anyone can understand him.
Both skills are important. Your team members need to have technical expertise,
but they also need to know how to play well in the sandbox with others.
If you have the control over who works on your team, you need to figure out
the most productive team makeup.

کاش میشد:بچگی را زنده کرد کودکی شد،کودکانه گریه کرد شعر ” قهر قهر تا قیامت” را سرود آن قیامت، که دمی بیش نبود فاصله با کودکی هامان چه کرد ؟ کاش میشد ، بچگانه خنده کرد . . .
۰
۰
یافتن تمامی ارسال‌های این کاربر
نقل قول این ارسال در یک پاسخ
ارسال: #۳۲۶
۱۱ خرداد ۱۳۹۴, ۰۹:۵۲ ق.ظ
RE: ترجمه
(۱۰ خرداد ۱۳۹۴ ۰۱:۳۹ ب.ظ)raakhshan نوشته شده توسط:  ترجمه این چی میشه:
Although we like to be around happy, friendly people, we can
accept grumps who can deliver what they promise any day. On the other
hand, you may have the most skilled programmer or developer on your team,
but he can’t seem to hold a conversation so that anyone can understand him.
Both skills are important. Your team members need to have technical expertise,
but they also need to know how to play well in the sandbox with others.
If you have the control over who works on your team, you need to figure out
the most productive team makeup.
در کل میگه:
همه‌ی ما دوست داریم با آدمای خوش مشرب یا لااقل خوش قول بچرخیم. از اون طرف ممکنه افراد بسیار ماهری داشته باشیم که نمی‌تونن دو کلام با دیگران ارتباط زبانی داشته باشن. اعضای تیم شما علاوه بر داشتن مهارت فنی، باید بتونن با دیگران قاطی بشن. اگر انتخاب اعضای تیم به عهده‌ی شما باشه باید مفیدترین ترکیب رو پیدا کنید.
۱
۰
یافتن تمامی ارسال‌های این کاربر
نقل قول این ارسال در یک پاسخ
 سپاس‌گزاری شده توسط: raakhshan
ارسال: #۳۲۷
۱۱ خرداد ۱۳۹۴, ۰۵:۴۰ ب.ظ
ترجمه
سلام دوستان برای اینکه مترجم بشیم باید چی کار کنیم ؟ یعنی قواعد خاصی داره ترجمه کردن؟ چی میشه آدم با توجه به اینکه معنی تمامی لغات یه جمله رو می دونه ولی باز نمی تونه ترجمه کنه یا جمله رو بفهمه؟ باتشکر.
۰
۰
یافتن تمامی ارسال‌های این کاربر
نقل قول این ارسال در یک پاسخ
ارسال: #۳۲۸
۱۲ خرداد ۱۳۹۴, ۱۲:۰۹ ق.ظ
RE: ترجمه
(۱۱ خرداد ۱۳۹۴ ۰۵:۴۰ ب.ظ)rcsoccer نوشته شده توسط:  سلام دوستان برای اینکه مترجم بشیم باید چی کار کنیم ؟ یعنی قواعد خاصی داره ترجمه کردن؟ چی میشه آدم با توجه به اینکه معنی تمامی لغات یه جمله رو می دونه ولی باز نمی تونه ترجمه کنه یا جمله رو بفهمه؟ باتشکر.
به نظر من باید دست به کار بشید؛ ترجمه کنید یا لااقل به طور مرتب وقتی رو برای مطالعه‌ی زبان اصلی اختصاص بدین. دایره‌ی لغات فارسی شما هم مهمه و کلاً باید اهل هر دو ادبیات باشید.

خب مترجمی زبان انگلیسی یک رشته‌ی دانشگاهیه واسه خودش و قطعاً اصول و قواعدی داره ولی دقت کنید که زبان طبیعی خیلی پیچیده است و شما هم ماشین نیستید که بخواهید بر مبنای قواعد کار کنید، کار یک موجود پیچیده مثل انسان در مسیر یک مترجم خوب شدن خیلی راحت‌تره. وقتی کسی وارد این رشته‌ی دانشگاهی میشه، چهار سال با ترجمه کردن سر و کله می‌زنه، پس فارغ از اصول و قواعد آکادمیک، خودکار یک مترجم میشه. البته، کسی هم که صرفاً یک مترجم زبان انگلیسی باشه در ترجمه‌ی متون تخصصی اکثر رشته‌ها، به اون صورت کاری از پیش نمی‌بره.

قطعاً می‌تونید کتاب‌هایی در زمینه‌ی فن ترجمه پیدا کنید ولی به نظرم سرراست‌ترین راهش همون دست به کار شدن و پشتکار باشه. از موضوعات تخصصی ولی ساده‌ای که بهش تسلط دارین و براتون خیلی جذابه شروع کنید. اگه حتی با متون ساده هم مشکل دارید، از متونی که می‌دونید مترجمش کار درسته استفاده کنید و پس از صرف تلاش خودتون، به ترجمه‌ی اون فرد مراجعه کنید تا ببینید اون چکار کرده.

البته اینها نظر منه و شاید برای شما راه بهتری هم وجود داشته باشه.
۰
۰
یافتن تمامی ارسال‌های این کاربر
نقل قول این ارسال در یک پاسخ
 سپاس‌گزاری شده توسط: irpersian20 , rcsoccer
ارسال: #۳۲۹
۱۵ خرداد ۱۳۹۴, ۰۷:۵۳ ب.ظ
ترجمه
ترجمه ی این متن چی هست؟مرسی از لطفتون.
The project sponsor is an individual high enough in the organization to have
power over the functional managers you’ll deal with on your project. In other
words, you don’t want Bob the VP to be the project sponsor if you’ll be using
resources from Susan the VP’s department. Susan will, no doubt, question why
she has to answer to someone at her same level in the organizational chart.
Avoid playing dirty politics, such as pretending to agree with stakeholders
just because they are in a powerful position. In such situations, politics may
impede progress. On the other hand, when done correctly and ethically, politics
may also facilitate progress. Building positive, supportive working relationships
with your stakeholders is an example of a positive aspect of politics.
The point of the project sponsor is to grant you the authority to act on his or
her behalf to make sure the project gets the care and feeding it needs. This
person assigns to you a level of autonomy to get the project done. If there are
problems between you and the functional managers, the project team, or
even stakeholders, the project sponsor should come to your defense. Really !

کاش میشد:بچگی را زنده کرد کودکی شد،کودکانه گریه کرد شعر ” قهر قهر تا قیامت” را سرود آن قیامت، که دمی بیش نبود فاصله با کودکی هامان چه کرد ؟ کاش میشد ، بچگانه خنده کرد . . .
۰
۰
یافتن تمامی ارسال‌های این کاربر
نقل قول این ارسال در یک پاسخ
ارسال: #۳۳۰
۱۶ خرداد ۱۳۹۴, ۰۳:۳۷ ب.ظ
RE: ترجمه
(۰۸ خرداد ۱۳۹۴ ۰۴:۵۵ ب.ظ)irpersian20 نوشته شده توسط:  سلام
If control of concurrent execution is left entirely to the operating system, many
possible schedules, including ones that leave the database in an inconsistent state,
such as the one just described, are possible.

جمله اول یعنی چی؟ اینجا left به چه معناست؟ سپساس عزیزان
Left گذشته Leave هست یعنی گماردن یا واگذار کردن.
اگر کنترل اجرای همروند تماما به سیستم عامل واگذار شود
۱
۰
یافتن تمامی ارسال‌های این کاربر
نقل قول این ارسال در یک پاسخ
 سپاس‌گزاری شده توسط: irpersian20


موضوع‌های مرتبط با این موضوع...
موضوع: نویسنده پاسخ: بازدید: آخرین ارسال
  ترجمه نماز ترجمه نماز ۰ ۹۸۷ ۰۴ اردیبهشت ۱۴۰۱ ۰۹:۲۱ ب.ظ
آخرین ارسال: ترجمه نماز
Lightbulb گروه ترجمه ی مانشت marvelous ۱۳ ۸,۹۳۴ ۰۱ خرداد ۱۳۹۹ ۰۳:۳۷ ب.ظ
آخرین ارسال: ziba_090
  بهترین کتاب یا پکیج آموزشی برای یادگیری فن ترجمه انگلیسی چیه؟ saeid4x ۷ ۷,۴۹۹ ۰۶ آبان ۱۳۹۸ ۰۲:۵۶ ق.ظ
آخرین ارسال: marvelous
  ترجمه تخصصی چه معیار هایی دارد hightrans ۲ ۳,۲۴۹ ۰۴ آبان ۱۳۹۸ ۰۴:۲۶ ب.ظ
آخرین ارسال: marvelous
  لینک دانلود نسخه ازمایشی ترجمه کتاب یادگیری ماشین میشل انرژی مثبت ۲ ۱۲,۸۲۲ ۱۷ شهریور ۱۳۹۸ ۱۱:۱۶ ب.ظ
آخرین ارسال: forooghfp7078
  ترجمه زبان تخصصی mavin1200 ۱ ۱,۸۱۲ ۱۷ اردیبهشت ۱۳۹۸ ۱۲:۵۷ ب.ظ
آخرین ارسال: samiranazemi
  ترجمه نظریه سیپسر؟ pooyaa ۹ ۸,۹۰۱ ۱۴ خرداد ۱۳۹۷ ۰۳:۳۷ ب.ظ
آخرین ارسال: mevm
  ترجمه تخصصی olink.ir messi411 ۰ ۱,۶۶۲ ۲۸ شهریور ۱۳۹۶ ۱۲:۴۷ ب.ظ
آخرین ارسال: messi411
  خرید کتاب شبکه کراس ترجمه ملکیان نارینا ۰ ۲,۰۳۰ ۲۱ شهریور ۱۳۹۶ ۰۱:۲۵ ب.ظ
آخرین ارسال: نارینا
  در خواست کمک در ترجمه ویدئو mostafaheydar ۱ ۱,۸۲۶ ۰۳ مرداد ۱۳۹۶ ۰۱:۰۶ ب.ظ
آخرین ارسال: Milad_Hosseini

پرش به انجمن:

Can I see some ID?

به خاطر سپاری رمز Cancel

Feeling left out?


نگران نباش، فقط روی این لینک برای ثبت نام کلیک کن. رمزت رو فراموش کردی؟ اینجا به یادت میاریم! close

رمزت رو فراموش کردی؟

Feeling left out?


نگران نباش، فقط روی این لینک برای ثبت نام کلیک کن. close