(۱۱ خرداد ۱۳۹۴ ۰۵:۴۰ ب.ظ)rcsoccer نوشته شده توسط: سلام دوستان برای اینکه مترجم بشیم باید چی کار کنیم ؟ یعنی قواعد خاصی داره ترجمه کردن؟ چی میشه آدم با توجه به اینکه معنی تمامی لغات یه جمله رو می دونه ولی باز نمی تونه ترجمه کنه یا جمله رو بفهمه؟ باتشکر.
به نظر من باید دست به کار بشید؛ ترجمه کنید یا لااقل به طور مرتب وقتی رو برای مطالعهی زبان اصلی اختصاص بدین. دایرهی لغات فارسی شما هم مهمه و کلاً باید اهل هر دو ادبیات باشید.
خب مترجمی زبان انگلیسی یک رشتهی دانشگاهیه واسه خودش و قطعاً اصول و قواعدی داره ولی دقت کنید که زبان طبیعی خیلی پیچیده است و شما هم ماشین نیستید که بخواهید بر مبنای قواعد کار کنید، کار یک موجود پیچیده مثل انسان در مسیر یک مترجم خوب شدن خیلی راحتتره. وقتی کسی وارد این رشتهی دانشگاهی میشه، چهار سال با ترجمه کردن سر و کله میزنه، پس فارغ از اصول و قواعد آکادمیک، خودکار یک مترجم میشه. البته، کسی هم که صرفاً یک مترجم زبان انگلیسی باشه در ترجمهی متون تخصصی اکثر رشتهها، به اون صورت کاری از پیش نمیبره.
قطعاً میتونید کتابهایی در زمینهی فن ترجمه پیدا کنید ولی به نظرم سرراستترین راهش همون دست به کار شدن و پشتکار باشه. از موضوعات تخصصی ولی سادهای که بهش تسلط دارین و براتون خیلی جذابه شروع کنید. اگه حتی با متون ساده هم مشکل دارید، از متونی که میدونید مترجمش کار درسته استفاده کنید و پس از صرف تلاش خودتون، به ترجمهی اون فرد مراجعه کنید تا ببینید اون چکار کرده.
البته اینها نظر منه و شاید برای شما راه بهتری هم وجود داشته باشه.