(۱۷ تیر ۱۳۹۵ ۰۳:۳۶ ب.ظ)behnam5670 نوشته شده توسط: (17 تیر ۱۳۹۵ ۱۲:۱۱ ب.ظ)hosein_zt نوشته شده توسط: تمام توجه اینتل را به خود معطوف ساخته است
این خود به Intel برمیگرده یا AMD؟
این
خود که شما نوشتین در این جمله خب معلومه به
AMD برمیگرده:
یعنی AMD تمام توجه اینتل را به خود جلب کرده است
اما از یه طرفی نوشته AMD keeps Intel on its toes که یه اصطلاحه و اگه منظورتون از مرجع
it در این جمله است که به
اینتل برمی گرده و به چند معنا میشه تو فارسی ترجمش کرد:
AMD چنان رقابتی در بازار CPU ایجاد کرده که اینتل را مجبور به آماده باش یا ایستادگی کرده ( ینی یه نفرو مجبور کرده رو پاش وایسه)
AMD چنان رقابتی در بازار CPU ایجاد کرده که اینتل را در تنگناو نابودی قرار داده ( تصور کنید که گردن یک نفر رو گرفتید و طوری اورا بلند کردید که فقط انگشتان پاش به زمین میرسه و بیچاره رو دارین خفه می کنید)
AMD چنان رقابتی در بازار CPU ایجاد کرده که اینتل را در جای خود میخکوب کرده ( فرض کنید یه نفر از ترس سره جاش میخکوب میشه و تو همون حالت روی پاهاش وایمیسه چون نمیتونه تکون بخوره)
AMD چنان رقابتی در بازار CPU ایجاد کرده که توجه اینتل را شدیدن به خود جذب کرده ( فرض کنید که شما از کنجکاوی و توجه زیاد دارین با شوق و اشتیاق یه چیزی رو نگاه می کنید ولی قدتون نمیرسه و مجبورید روی انگشتان پاهاتون وایسید و هی سرک بکشید)
ترجمه ی که دوستمون حسین-زدتی کردن به نظرم کامل بود،اینارو فقط گفتم که یادمون نره دستمون تو ترجمه ی اصطلاحات بازه و لازم نیست سخت بگیرید!